随着生成式人工智能时代的到来,翻译行业的技术革新与认知研究受到广泛关注。近日,湘潭理工学院外国语学院特邀湖南师范大学外国语学院翻译系贾艳芳副教授,为英语专业的广大师生带来了一场主题为“人机交互与机器翻译译后编辑认知过程研究:理论、方法与问题”的精彩讲座。本次讲座主要深入探讨了机器翻译译后编辑领域的前沿动态与关键问题。外国语学院近70名师生聆听了此次学术讲座。讲座由湘潭理工学院外国语学院沈勤副院长主持,沈院长首先介绍了讲座嘉宾的学术造诣,然后阐述了此次讲座的重要意义。
图1 外国语学院沈院长在介绍讲座嘉宾
讲座伊始,贾艳芳老师指出,随着人工智能技术的不断升级发展,翻译活动不断呈现信息化、专业化、云端化等特征。神经机器翻译的运用极大提升了机译质量,译后编辑也成为语言服务行业应对翻译需求激增的常用模式。这一模式不仅改变了翻译的生产方式,也为翻译认知研究提供了新的方向。
本次讲座的核心环节,贾艳芳老师从认知科学的视角出发,系统构建了译后编辑认知心理过程的研究框架。她强调,译后编辑并非简单的“机器翻译+人工校对”,而是涉及译者注意力分配、决策机制、认知负荷等多维度的复杂过程。通过对比传统人工翻译、计算机辅助翻译(CAT)与译后编辑的差异,研究揭示了译后编辑模式在效率与质量平衡中的独特价值,并指出材料复杂度、编辑环境、译者语言能力与认知风格等因素对译后编辑过程的显著影响。
针对译后编辑认知过程的量化分析,贾艳芳老师介绍了眼动追踪、键盘记录、脑电波监测等前沿技术手段,并分享了基于认知负荷理论设计的实证实验方法。她提出,通过多模态数据融合,可更精准地评估译者的注意力分配、决策速度与错误模式,为优化译后编辑工具与流程提供了科学依据。
讲座最后,贾艳芳老师聚焦生成式人工智能技术的最新进展,分析了大语言模型(如GPT系列)在译后编辑中的应用潜力。她指出,大模型可通过自动纠错、术语推荐、风格优化等功能,显著提升译后编辑效率,但同时也引发了关于“人机协作边界”“译者主体性保留”等新议题。她结合最新研究成果,探讨了译后编辑研究的趋势与热点,包括多模态数据驱动的认知建模、大模型辅助译后编辑的评测体系构建等。
此次讲座内容丰富、视角新颖,为听众带来了一场知识盛宴,不仅加深了大家对译后编辑认知过程的理解,也为翻译教学、研究及行业实践提供了新的思路与方法。互动环节,贾艳方老师结合自身经验从考研、就业、学术研究的重要性等方面进行了答疑。最后,全体师生纷纷表示,此次讲座内容极具启发性,有助于他们在未来的学习与工作中更好地应对翻译技术变革带来的挑战。
撰稿:蒋美琳
初审:伍倚平
审核:沈勤